Alex | οτι παν το γεγεννημενον εκ του θεου νικα τον κοσμον και αυτη εστιν η νικη η νικησασα τον κοσμον η πιστις ημων
|
ASV | For whatsoever is begotten of God overcometh the world: and this is the victory that hath overcome the world, [even] our faith.
|
BE | Anything which comes from God is able to overcome the world: and the power by which we have overcome the world is our faith.
|
Byz | οτι παν το γεγεννημενον εκ του θεου νικα τον κοσμον και αυτη εστιν η νικη η νικησασα τον κοσμον η πιστις υμων
|
Darby | For all that has been begotten of God gets the victory over the world; and this is the victory which has gotten the victory over the world, our faith.
|
ELB05 | Denn alles, was aus Gott geboren ist, überwindet die Welt; und dies ist der Sieg, der die Welt überwunden hat: unser Glaube.
|
LSG | parce que tout ce qui est né de Dieu triomphe du monde; et la victoire qui triomphe du monde, c'est notre foi.
|
Pesh | ܡܛܠ ܕܟܠ ܕܝܠܝܕ ܡܢ ܐܠܗܐ ܙܟܐ ܠܗ ܠܥܠܡܐ ܘܗܕܐ ܗܝ ܙܟܘܬܐ ܕܙܟܬܗ ܠܥܠܡܐ ܗܝܡܢܘܬܢ ܀
|
Sch | Denn alles, was aus Gott geboren ist, überwindet die Welt; und unser Glaube ist der Sieg, der die Welt überwunden hat.
|
Scriv | οτι παν το γεγεννημενον εκ του θεου νικα τον κοσμον και αυτη εστιν η νικη η νικησασα τον κοσμον η πιστις ημων
|
Web | For whatever is born of God, overcometh the world: and this is the victory that overcometh the world, even our faith.
|
Weym | For every child of God overcomes the world; and the victorious principle which has overcome the world is our faith.
|